Учитель, воспитан ученика, чтоб было у кого потом учиться
Две последние строки стихотворения вошли в широкий речевой оборот в более общей форме: «Учитель, воспитай...» и т. д. Цитируется как призыв делиться знанием, умением, которые в итоге приумножаются и служат всем — и учителю, и ученик.
Выпить чащу до дна
Пройти все неприятности до конца.
Я пришел к тебе с приветом — рассказать, что солнце встало
Из стихотворения «Я пришел к тебе с приветом...» (1843) Афанасия Афанасьевича Фета (1820—1892).
Ломиться в открытую дверь
Доказывать что-то довольно очевидно, против чего не поспорить.
Говорит как пишет
Разговаривает очень складно и убедительно.
Комильфотно
Очень прилично
На французском comme il faut – как должно, как прилично.
Вот где собака зарыта
Используется для указания на суть вопроса, на истинную причину чего-либо.
Книги имеют свою судьбу
С латинского: Habent suafata libelli [хабэнт суа фата либэлли]. Из стихотворного трактата «О буквах, слогах, стопах и метрах» (ст. 258) римского грамматика Теренциана Мавра (III в.). В оригинале: Книги имеют свою судьбу — сообразно тому, как их принимает читатель. Смысл выражения; о судьбе книги нельзя судить по первой реакции на нее, возможно, что в будущем потомки ее оценят иначе, чем современники.
Юноше, обдумающему житье
Шутливо в качестве слов, предваряющих некий совет, обращение к молодому человеку, стоящему перед выбором профессии, решением жизненной коллизии и пр.