Как за каменной стеной
В полной безопасности.
Объективная реальность, данная нам в ощущении
Из работы «Материализм и эмпириокритицизм» (1909) В. И. Ленина (1870—1924), который дал определение материи: Материя есть объективная реальность, данная нам в ощущении... Шутливо-иронически о каком-либо непреложном факте, о реальности.
Все еще впереди
О надежде на лучшее в будущем.
В Белых тапочках в гробу
Это выражение мы скажем человеку, который нам чем-то до смерти надоел: угрозами, обещаниями и вообще своей отрицательной личностью.
Холодная война
С английского: Cold war. Впервые встречается в речи американского политика Бернарда Бару-ха (1870—1965). «Сегодня мы находимся в состоянии холодной войны», — заявил Барух в законодательном собрании Южной Каролины 16 апреля 1947 г. Оборот «холодная война» предложил его помощник — публицист Херберт Суоп. Но широко известным и общеупотребительным это выражение стало благодаря американскому журналисту Уолтеру Липпману, который написал на эту тему ряд статей в газете «Нью-Йорк трибюн». В ноябре 1947 г. его статьи вышли отдельной книгой под названием «Холодная война. О внешней политике США». Иносказательно: крайне враждебные отношения между государствами, но не доходящие до прямого вооруженного конфликта — постоянное балансирование на грани войны и мира; в отношениях между людьми — напряженные, натянутые отношения на грани открытой вражды.
Перегруппировка сил
Словосочетание родилось в немецком языке и впервые встречается в военных сводках (декабрь, 1914) австро-венгерского генерального штаба. Помимо собственно военного, это выражение часто встречается и в политической лексике.
Цыпленок тоже хочет жить
Цитируется как шутливое оправдание (самооправдание) «маленького человека», который так же, как и другие, более удачливые люди, хочет обустроить свою жизнь.
Темнее всего перед рассветом
Слова английского писателя и государственного деятеля, премьер-министра Великобритании (1868; 1874—1880) Бенджамина Дизраэ.іи (1804-1881). Употребляется как формула утешения в тяжкий момент испытаний (шутл.). Особенно часто встречается в переводной (с англ.) литературе
Прошедшего житья подлейшие черты
Иносказательно о прошлом, которое возмущает говорящего и к которому он не хочет возврата.