Патронов не жалеть, холостых залпов не давать
Слова из разъяснения петербургского генерал-губернатора Дмитрия Федоровича Трепова (1855—1906), которое было расклеено 14 октября 1905 г. на улицах охваченного волнениями Петербурга. В этом воззвании Д. Ф. Трепов извещал население, что он приказал полиции подавлять беспорядки самым решительным образом, а «при оказании же к тому со стороны толпы сопротивления — холостых залпов не давать и патронов не жалеть». Тем не менее через три дня, 17 октября, император Николай II пошел на уступку восставшим, подписав знаменитый указ о «даровании» российским подданным гражданских свобод. Фраза-символ жестокой расправы. Чаше употребляется только первая половина этой фразы.
Перл создания
Из поэмы «Мертвые души» (ч. 1, гл. 7) Н. В. Гоголя (1809—1852). «Перл» в переводе с церковно-славянского — морской жемчуг (жемчужина), который в старину был очень редок и ценился на Руси высоко. «Бисер» (речной жемчуг) был более доступен, поскольку в изобилии встречался в северных реках и обычно шел на украшение головных уборов (кокошников) женщин Русского Севера. Иносказательно: 1. Нечто совершенное, вершина, пик творчества автора (художника и т. п.). 2. Венец творения (что и имелось в виду у автора).
Не находить себе место
Сильно волноваться.
Услужливый дурак опаснее врага
Эта мораль предваряет саму басню, где рассказывается об услуге, которую оказал Медведь своему другу Пустыннику (отшельнику): камнем («что силы есть») он убил муху, севшую на лоб спящему товарищу, и вместе с ней и самого Пустынника.
Лягушка-путешественница
Название сказки (1881) русского писателя Всеволода Михайловича Гар-шина (1855—1888). В ней рассказывается о Лягушке, которая решила попутешествовать, надеясь на помошь двух уток. Они взяли в клювы прутик, который ухватила ртом Лягушка, и так все трое поднялись в воздух. Упоенная полетом, Лягушка захотела обратить на себя внимание тех, кто остался на земле, квакнула — и тут же свалилась в болото.
Другими словами: о незадачливом любителе путешествовать, который постоянно попадает в неприятные ситуации (шутливо-ирон.).
Мы рождены, чтоб Кафку сделать былью
Считается афоризмом народного происхождения. Служит саркастическим, ироническим комментарием к нелепостям советской (российской) действительности.
Опоясать чресла
Из Библии. Часто встречается в Ветхом Завете. Смысл выражения: приготовиться к бою. Меч обычно носится в ножнах, которые жестко крепятся к поясу, поэтому «опоясаться» равнозначно «вооружиться». Старославянское слово «чресла» по толковому словарю В. Даля — «поясница, крестец или окружность тела над тазом». Шутливо-иронически: собраться в дорогу, в путь. Иногда встречается в форме: «препоясать чресла».
Холодная война
С английского: Cold war. Впервые встречается в речи американского политика Бернарда Бару-ха (1870—1965). «Сегодня мы находимся в состоянии холодной войны», — заявил Барух в законодательном собрании Южной Каролины 16 апреля 1947 г. Оборот «холодная война» предложил его помощник — публицист Херберт Суоп. Но широко известным и общеупотребительным это выражение стало благодаря американскому журналисту Уолтеру Липпману, который написал на эту тему ряд статей в газете «Нью-Йорк трибюн». В ноябре 1947 г. его статьи вышли отдельной книгой под названием «Холодная война. О внешней политике США». Иносказательно: крайне враждебные отношения между государствами, но не доходящие до прямого вооруженного конфликта — постоянное балансирование на грани войны и мира; в отношениях между людьми — напряженные, натянутые отношения на грани открытой вражды.
Метаморфозы претерпевать
Резко измениться.